1、英语句子和中文句子,它的语法结构不一样,中文是按照主谓宾把你放在前面,但是对于英语句子的话,它有语法结构,一般是why,what,where放在最前面的。

2、英汉语在句子的语序方面大致有这些异同:

3、汉语:定语全在被修饰词前。如:一个留着长发的漂亮的女孩。

4、英语:单词做状语可在句首、句末、谓语前(助动词后,一般动词前),短语作状语在谓语后,句子作状语可在句首或句末,但在句首时通常用逗号与主句隔开。

5、再比如我们汉语都喜欢用一长串定语,说什么什么样的什么东西,英语里就喜欢定语后置,说什么东西是什么什么样

6、不是乱排。那是英语思维造成的。汉语和英语的基本语序是相同的。都是主——谓——宾——补。但是英语的修饰成分——定,状和汉语的是相反的,除非特别强调某个状语时,可提前。例如:那个在广场上穿红色衬衫的女孩是我妹妹。翻译成英语则是:

7、英语中只能动词做谓语,形容词不能做谓语,所以有了主系表结构,但汉语中可以用形容词做谓语,所以有这样的差别:

8、这最简单的三句英语,有这么翻译的么?

9、what'sthis?什么是这?

10、造成这种相反顺序的根本原因就是汉语是阴阳思维,英语是阳阴思维。我们在东方,他们在西方。一个是上午的太阳,由冷到热;一个是下午的太阳,由热到冷。

11、规律也就是一般what,why,还有就是where表达疑问的时候呢,它们放在前面的

12、如:Sheisalwaysworriedabouthisson'ssafetywhenhisawayfromhome.always是单词做状语,在助动词is后,when从句在句末(也可以在句首)

13、英语句子都是有语法的最简单的句子就是主谓宾,有一些稍微复杂一点的会穿插一些表语补足语之类的

14、如letmehelpyou说的,

15、状语位置不同

16、这种多啦,要是语序翻译都一样,估计没几句话能看懂了

17、英语:单词做定语在被修饰词前,短语和句子做定语在被修饰词后。如:thebeautifulgirlwithlonghair。

18、汉语:主谓/主语+形容词,如:这个会议很重要。

19、英汉语都有主谓宾结构的句子,而且主谓宾结构在英汉语中都是主流结构。

20、根据各自的语言习惯不同就会调换语序啊.

21、Thegirlwearingaredshirtontheplaygroundismysister.

22、定语位置不同

23、汉语:状语一般在谓语前。如上面的例句翻译为:孩子不在家的时候,她总是担心他的安全

24、what'syourname?什么是你的名字

25、英语:主系表/主语+系动词+形容词,如:Themeetingisimportant.

26、英语的基本语序为SVO,且基本上不能任意变换语序,除了在少数诗词以外;另一方面,有时英语会使用OSV的语序,就是倒装句,汉语则没有倒装句

27、如:Ireadbooks/我读书。

28、whereareyou?哪里是你?

29、如:Whyisyournosebleeding是why放最前面。

30、和中文也相似,都有主谓宾。不过在英语中,疑问句中的疑问代词如when、where、what等要提前。

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

备案号
网站地图